Get a Kindle or other e-book reader, or e-book reader software plus laptop.
There, fixed it for you.
Jack: Mr. Mead mentions his Kindle at the beginning.
My book culling is on a smaller scale, but I do have trouble culling books I have read, and want to keep solely for the memory of having enjoyed them so much, even though I doubt I shall ever read them again. A case of turning a book into personal memorabilia?
The great book-culling dilemma is trying to find them a destination where someone else will benefit, without becoming a reseller through Amazon or B&N. My grand summer project!
Just don’t rearrange them. You will never find them again.
As far as I’m concerned, the Kindle is one of the greatest inventions of the last 100 years. To be able to take a library of hundreds of books with me where ever I go is incomparable. The other great thing about the Kindle is that although prices have gone up somewhat, e-books still invariably cost less than books in printed form.
A great resource for people who don’t have a Kindle (or Nook or I-Pad) is the website abebooks.com. This is the best place to buy used books. Used and antiquarian book shops all over the world (all independent, no chain stores here) place listings for their stock of used books on the website and I have purchased many books in this manner. In essense, the website brokers the transaction but you are actually buying from an individual seller. It’s really a terrrific resource.
I just wish Mead’s book “Special Providence” was available for the Kindle. I called the copyright owner as Mead suggested and the person who answered the phone had no idea whether or not they ever planned to release the book in e-book format.
I know he doesn’t own the rights to the book, but maybe if Professor Mead called the rights owner for “Special Providence” he would have more luck getting them to release the book for the Kindle. If not, there’s always the best resource of all; the library.
I don’t know if you are still taking comments on this thread at such a late date, but I wanted to say that I just hated the the Pevear and Volokhonsky translation of “War and Peace.” I did everything I could to try and like their translations of the “Brothers Karamazov” and “Anna Karenena” too; I just couldn’t stomach them.
I’m sure it’s more of a reflection on me than it is on them. All the experts say that their translations gets closer to the original Russian “mood” than any other translation; but I just find their translations imponderable.
It’s amazing, actually, how much the translation really matters.
Pingback: Brazil Drops Out | Planet-Iran.com()